Ir al contenido principal

Es Torah si no esta escrito en Hebreo?

¿Es Toráh si no está escrita en hebreo?
¿Los textos que no están escritos en hebreo son menos sagrados?

Por Isroel Cotlar



Pregunta:
Tras asistir a una lectura sobre la santidad de la lengua hebrea, me vino una pregunta a la cabeza: ¿por qué muchos de los libros sobre la Toráh no están escritos en hebreo? ¿Eso hace que sean menos sagrados?
Respuesta:
Has tropezado con uno de los secretos de la supervivencia hebrea. A pesar de que el hebreo es sagrado y central en nuestros rezos y estudios, no es lo que nos define como hijos de Di-s.
Desde que fuimos exiliados de Israel, hemos hablado muchos idiomas. Generalmente, usamos una mezcla del hebreo y del idioma del lugar (arameo, ladino, judeo-árabe, ídish). Otras veces, en cambio, adoptamos la lengua local y utilizamos algunas expresiones judías típicas (como en este artículo).
¿Esto es lo ideal? No. En un mundo perfecto, todos deberíamos estar hablando hebreo.
Pero los rabinos entendieron que lo que nos sostiene como pueblo no es el hebreo, sino la Toráh. Nuestro idioma, nuestro país de residencia, cultura o acento han cambiado numerosas veces a lo largo de nuestra historia. Y todavía seguimos aquí. Pero la Toráh ha sido estudiada y sus mitzvot (preceptos) observadas en  todos los tiempos, tierras y circunstancias. Podemos dejar que se vea afectado el idioma, pero no el mensaje.
Más allá de esto, hay otro punto crucial: la traducción de la Toráh no es sólo un plan para sobrevivir al exilio, es también una estrategia hacia el ideal mesiánico.
Para explicarlo, voy a ir paso a paso.
Cuando estábamos listos para entrar en la tierra de Canaán, la Toráh cuenta que Moshé “explicó toda la Toráh”. ¿Qué clase de explicación fue esta? De acuerdo con nuestros sabios3 fue una traducción de la Toráh en los setenta idiomas.
Pero ¿por qué los israelitas necesitaban escuchar la Toráh en afrikáans para conquistar la tierra prometida?
El rabí Iehudá Arié Leib Alter de Ger (en su clásico trabajo, el Sefat Emet4) expone una respuesta brindada por su abuelo, el rabí Itzjak Meir Alter (conocido por su obra el Jidushei HaRIM): el plan era mucho más importante que eso. Moshé, en su visión profética, previó que los israelitas serían, algún día, exiliados de la tierra prometida y necesitarían la Toráh en otros idiomas.
Pero esto también necesita una aclaración: ¿por qué Moshé, 37 días antes de su muerte, sintió la necesidad de traducir, personalmente, la Toráh? ¿Por qué no podía dejar ese trabajo a los futuros líderes?
La respuesta es profunda.
La Toráh es más que una suma de letras, palabras e ideas. Es la Toráh de Di-s. Es sagrada. Como un buen autor que invierte su vida y su ser en su trabajo, Di-s está en su Toráh.
Pero sólo una Toráh hablada y escrita de la misma manera puede asumir esta santidad. El problema es que Di-s le reveló a Moshé la Toráh en hebreo. Moshé, debido a esto, la escribió en hebreo.
Seguro, cualquiera podría traducir las ideas de la Toráh. Sería una buena lectura, probablemente hasta un bestseller. Pero pertenecería a la sección de autoayuda de una librería, no a una sinagoga. Ese libro no sería la Toráh y estudiarla no sería una experiencia sagrada.
A menos que, claro, la misma persona que recibió la Toráh de Di-s realizase la traducción.
Entonces Moshé tradujo la Toráh personalmente y, de esta manera, impregnó de santidad todas las traducciones que vendrían. Así, cuando hoy en día aprendo el Jumash en inglés, estoy, de hecho, conectándome con Di-s y estudiando su sabiduría.
Y con eso, se logra algo tal vez más grande: el inglés mismo se vuelve sublime. Porque cada vez que la Toráh es estudiada en una lengua en particular, las letras y las palabras seculares se vuelven sagradas. Tanto es así que al pie de muchas de nuestras páginas dice: “El texto en esta página contiene un texto sagrado. Por favor, no lo rompa ni se deshaga de él”.
Gradualmente, a medida que los creyentes estudian la Toráh en cada uno de los idiomas, el mundo entero se eleva hacia el reino de la Toráh, acercándonos a todos al momento en el que “toda la tierra será llenada con el conocimiento de Di-s” Que ese tiempo llegue muy pronto.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Vaiakel - Todos somos necesarios En nuestra época en las grandes ciudades no conocemos los nombres de nuestros vecinos, no sabemos cuáles son sus desafíos y problemas. Hay personas que vemos todos los días pero son virtualmente invisibles. Todos sabemos la importancia de vivir en comunidad. Pero, ¿Cuál es nuestro lugar en la comunidad? Nuestra parashá comienza con el verbo Vaihakel, que se traduce: “Y congregó”. De ahí sale la palabra Kehila, que es congregación o comunidad. Moshé reunió a todo el pueblo para pedirle que participara en conjunto de la construcción del santuario, que cada uno aportara lo suyo, lo que tuviera a mano. Si tenía oro que trajera oro; si tenía pieles, telas, maderas o tinturas, que las trajera. También pidió voluntarios para tejer y hombres sabios para coordinar la construcción. Moshe no exigió un impuesto, ni recaudó solo de los más pudientes, les pidió todos que den de corazón. La Torá continúa diciendo, que absolutamente todos los que ten

Resumen de la Parashá Tetzavé

La Porción de la Torah (Pentateuco) de esta semana es llamada "Parashá Tetzaveh", que significa "Ordenarás", la cual va desde Shemot / Éxodo 27:20 a 30:20. Es la 8va Parashá de Shemot / Éxodo, y a su vez la 20va del ciclo de lectura anual. Di-s dice a Moshe que reciba de los Hijos de Israel aceite de oliva puro para la “llama eterna” de la Menorá que Aarón deberá encender todos los días, “desde la tarde hasta la mañana”. Son descriptas las ropas sacerdotales que deberán ser vestidas por los Cohaním (sacerdotes) mientras realizan su servicio en el Santuario. Todos los Cohaním vestían: 1) ketonet – una túnica larga de lino; 2) mijnasaim – pantalones de lino; 3) mitznefet o migbaat – un turbante de lino; 4) avnet – un cinturón largo alrededor de las caderas. Además, el Cohen Gadol (Sumo sacerdote) vestía: 5) efod – una especie de delantal hecho de lana teñida de colores azul, púrpura y rojo, lino e hilo de oro; 6) joshen – una placa que iba pegada al pecho,

Bienvenidos

Congregación mesiánica Beit Yisrael, fundada el 7 de marzo de 2010, estamos ubicados frente a "Parque de Barrio Vega", segunda casa a mano derecha, entrando desde la Calle 11 de Octubre (Casa del Jubilado), La Chorrera, Panamá Oeste, Panamá